
【綠野】序(現(xiàn)代詩(shī)歌)
俺思來(lái)想去,
可以留下點(diǎn)什么,
讓后人們有點(diǎn)念想,
琢磨著可以留芳百世。
讓生活更美好,
留下守望的烙印,
生活里的醫(yī)藥知識(shí),
是一個(gè)不錯(cuò)的切入點(diǎn)。
于是突發(fā)奇想,
可以將各個(gè)國(guó)家,
藥物的書面藥名,
統(tǒng)一編成一本書,
讓不同語(yǔ)言在書中轉(zhuǎn)化。
畢竟語(yǔ)言上存在差異,
要讓人們清楚藥物,
還是要配上藥物圖片。
從而讓看書的人一目了然。
藥理知識(shí)和醫(yī)藥配方,
各國(guó)語(yǔ)言實(shí)在太多,
工作量沉長(zhǎng)而且繁雜,
翻譯人員勞民傷財(cái),
而且翻譯工作耗時(shí)巨大,
于是選擇了幾種有影響的語(yǔ)言。
于是發(fā)起醫(yī)書編制工作,
藥名編輯出幾百種語(yǔ)言,
藥理及配方編輯成六種語(yǔ)言,
方便各個(gè)國(guó)家醫(yī)用查閱之便。
編輯過(guò)程中動(dòng)用了大量中醫(yī)館,
從各個(gè)國(guó)家核實(shí)藥材書面藥名,
同時(shí)采集圖片與中國(guó)醫(yī)藥圖片對(duì)比核實(shí)。
編制是一項(xiàng)巨大的工程量,
為求盡量全面收集現(xiàn)有藥材,
編制人員和醫(yī)藥學(xué)會(huì)組成人員,
組成龐大的醫(yī)書編制團(tuán)體,
幾種語(yǔ)言的翻譯人員嘔心瀝血,
耗費(fèi)了多少人的心血方才編制完成。